[C'est la vie]

< 4 >

ajándék

türelemmel, szenvedéllyel ölöm meg.
kiirtani akarom, ahogy elvárják tőlem.
megfosztom léte értelmétől.
fojtogatom a komolyság kemény kezével.
a kötelesség vesszejével megkorbácsolom.
kiteszem az emlékek kukájába.
a felelősség tavába fojtom.
s megdobálom az érettség köveivel.

ki mondja meg nekem
milyen az
megölni magában a gyereket?

 

dar

cierpliwie i z pasją je zabijam.
zatłuc zamierzam by pełnić oczekiwania.
pozbawiam racji życia.
rękami powagi duszę je.
sznur obowiąyków na szyję zakładam.
przy śmietniku wspomnień porzucam.
w rzece odpowiedzialności topię.
rzucam kamieniami dojrzałości.

kto mi powie
jak to jest
zabić dziecko w sobie?

     

gift

I am killing it with patience and with passion.
I want to wipe it out as I am expected to.
I deprive it of its sense of life.
I am strangling it with the hands of seriousness.
I put the rope of duty around its neck.
I throw it into the dustbin of memories.
I am drowning it in the river of responsibility.
I fling the stone of maturity at it.

who’s gonna tell me
what is it like
to kill the child inside?

 

gabe

geduldig und mit leidenschaft bringe ich es zur strecke.
ausmerzen will ich es zur allgemeinen zufriedenheit.
nehme ihm den sinn des lebens.
würge es mit händen der ernsthaftigkeit.
lege es an die kette der verflichtungen.
setze es aus in die mülltonne der erinnerungen.
versuche es im flusse der verantwortung zu ertränken.
bewerfe es mit steinen der reife.

wer sagt mir
wie es ist
das kind in sich zu töten?